Última hora 11:00 Fast & Furious celebra 25 años con una proyección especial en Cannes 10:45 El patriarca Bechara El Rahi pide incluir a los refugiados libaneses en Israel en la ley de amnistía 10:30 Un hombre muere y una mujer resulta gravemente herida tras un enfrentamiento cerca de Lyon 10:15 La policía indonesia desmantela una importante red de apuestas en línea en Yakarta 10:00 André Azoulay destaca la cultura marroquí de convivencia en el SIEL 2026 09:45 Francia evalúa los riesgos de prolongar el presupuesto actual ante la incertidumbre política 09:30 Émilie Dequenne, Laurent Lafitte y Douglas Kennedy ingresan al Petit Larousse Illustré 2027 09:15 El presidente Sirio Ahmed al-Chareh reorganiza su gobierno y reemplaza a su hermano 09:00 Aliko Dangote estudia Kenia para un gran proyecto de refinería en África Oriental 08:45 Aramco registra un fuerte aumento de beneficios en el primer trimestre en medio de tensiones en Ormuz 08:30 Venezuela teme el impacto ambiental de un posible derrame de petróleo procedente de Trinidad y Tobago 08:15 Doce policías Pakistaníes mueren en un atentado con coche bomba en Bannu 08:00 El MV Hondius llega a Tenerife en medio de preocupaciones por hantavirus 20:52 Al menos 69 muertos tras un ataque de una milicia en el este de la RDC 20:44 «Todos los ingredientes de una “toma de control”»: Sibyle Veil responde al informe sobre la radiodifusión pública 20:37 Un terremoto de magnitud 4 sacude la región de Meknès 20:26 Souad Benbachir deja su cargo de directora general delegada 20:20 Putin afirma que el conflicto en Ucrania podría estar cerca de su final 20:12 Barcos pesqueros Chinos incautados en aguas surcoreanas tras un incidente de pesca ilegal 20:02 Toyota registra una fuerte caída de beneficios por los aranceles de EE. UU. y las tensiones en Oriente Medio 19:51 Mark Ruffalo afirma que muchos temen hablar contra la fusión entre Paramount y Warner Bros 19:42 SM El rey Mohammed VI envía sus condolencias tras la muerte de Abdelwahab Doukkali 19:30 El tribunal Supremo de Brasil suspende la ley que podría reducir la condena de Bolsonaro 19:21 Los Golden Globes establecen nuevas reglas sobre el uso de la inteligencia artificial en el cine 19:09 Shakira regresa Al Mundial con el nuevo himno oficial de 2026 18:45 La ONU celebra el alto el fuego entre Rusia y Ucrania y pide una paz duradera 13:50 El Presidente de Rumanía critica las políticas de la UE y reafirma su apoyo a la alianza con Estados Unidos 13:40 Un Avión de frontier Airlines atropella a un Peatón durante el despegue en Denver 13:23 Los nuevos hábitos de consumo en China podrían ayudar a proteger la selva Amazónica 13:08 Peter Magyar Jura como nuevo Primer Ministro de Hungría 11:51 Huawei presenta la tableta insignia más delgada del mundo en su lanzamiento global en Bangkok 11:36 Los robots de Figure AI ordenan juntos una habitación usando solo visión artificial, sin intervención humana 11:18 Qualcomm lanza chips asequibles para contrarrestar el aumento de precios de los smartphones

Explorando la Diversidad Lingüística de la Edición Marroquí

Sábado 11 Mayo 2024 - 12:45
Explorando la Diversidad Lingüística de la Edición Marroquí

Un reciente informe exhaustivo de la Fundación King Abdul-Aziz Al Saoud en Casablanca ofrece fascinantes insights sobre el estado de la edición y la escritura en Marruecos. El informe examinó meticulosamente la producción literaria en diversos campos, incluyendo literatura, humanidades y ciencias sociales, abarcando el período desde 2022 hasta 2023. Durante este lapso, se publicaron un asombroso total de 3,482 títulos, con un promedio impresionante de 1,714 publicaciones anuales, que incluyen tanto formatos impresos como digitales.

Los hallazgos del informe pintan un vívido panorama de la diversidad lingüística que caracteriza el paisaje editorial marroquí. Las publicaciones en árabe surgieron como la fuerza dominante, representando un sólido 78 por ciento del total de la producción en los campos bajo escrutinio. Las publicaciones en francés les siguieron de cerca, contribuyendo con más del 17 por ciento, mientras que las publicaciones en inglés ocuparon un notable 2.5 por ciento del total de la producción literaria nacional.

Sin embargo, el informe también arroja luz sobre los desafíos enfrentados por los editores privados profesionales al hacer la transición a la edición digital. El frágil modelo económico, los hábitos de lectura marroquíes que perciben los textos digitales como gratuitos, y la falta de conciencia sobre la propiedad intelectual y los derechos de autor han obstaculizado el crecimiento de los materiales digitalizados, resultando en una mera contribución del 8 por ciento al total de la producción editorial.

Profundizando en las dinámicas regionales, la región Rabat-Salé-Kénitra emergió como el epicentro de la edición amazigh, impulsada principalmente por el estimado Instituto Real de Cultura Amazigh. La región Souss-Massa, a través de la asociación "Tirra", también contribuyó significativamente al panorama literario amazigh, mientras que la región Este aseguró la tercera posición en este aspecto.

Es digno de destacar que el informe resaltó la predominancia de la creatividad literaria dentro de la edición amazigh, con 43 textos creativos en las estanterías. Sin embargo, a pesar de la adopción oficial del alfabeto Tifinagh en 2003, el informe subrayó los problemas persistentes en torno a la estandarización del alfabeto utilizado en la escritura amazigh. Curiosamente, el alfabeto latino mantuvo su predominio, con 39 publicaciones que emplearon ya sea un alfabeto latino unificado o un enfoque de doble alfabeto, mientras que solo 7 títulos abrazaron exclusivamente el alfabeto Tifinagh.

Además, el ámbito de la publicación digital presenció una fuerte representación de estudios económicos, representando el 38.74 por ciento de la producción, seguido por estudios políticos y estratégicos (23.03 por ciento) y estudios comunitarios (10.47 por ciento).

Los hallazgos del informe subrayan la continuidad de la tendencia de arabización dentro del sector editorial marroquí, un fenómeno que se ha observado desde 2015. Esta tendencia puede atribuirse al impacto del movimiento de arabización que barrió las universidades marroquíes en la década de 1970, moldeando las preferencias lingüísticas de las generaciones posteriores de investigadores y autores.

A medida que el panorama literario de Marruecos continúa evolucionando, este exhaustivo informe sirve como una brújula valiosa, guiándonos a través de la intrincada tela de la diversidad lingüística y las tendencias editoriales que definen el patrimonio intelectual y cultural de la nación.


  • Fajr
  • Amanecer
  • Dhuhr
  • Asr
  • Maghrib
  • Isha

Leer más

Este sitio web, walaw.press, utiliza cookies para ofrecerle una buena experiencia de navegación y mejorar continuamente nuestros servicios. Al continuar navegando por este sitio, acepta el uso de estas cookies.