- 11:53Las órdenes de arresto de la CPI y las reacciones internacionales: Un debate legal y político complejo
- 11:06 Ministro de Defensa Ruso Destaca Avances Acelerados en el Noreste de Ucrania
- 10:39 Fortaleciendo la Conectividad Global: Una Alianza Estratégica entre Aerolíneas
- 10:07Trump Nombra a Pam Bondi como Ministra de Justicia Tras la Renuncia de Matt Gaetz
- 09:36 La Resiliencia de Nick Chubb Brilla en la Victoria Emocionante de los Browns por 24-19 sobre los Steelers
- 09:02yuUna alianza estratégica para el apoyo comunitario: Al Barid Bank y FM6SS colaboran por un impacto social
- 08:36Elon Musk desafía la propuesta de Australia para prohibir las redes sociales a menores
- 08:02Huelga de Canada Post: Planes de Respaldo para Servicios y Pagos Esenciales del Gobierno
- 07:36 Singapur Ejecuta a un Tercer Traficante de Drogas en una Semana en Medio de Clamor Global
Síguenos en Facebook
Puente léxico: Arabista holandés presenta diccionario marroquí-holandés con 15,000 palabras
La 29ª edición de la Feria Internacional del Libro en Rabat presenció la presentación de una extraordinaria joya léxica: un diccionario marroquí-holandés que contiene impresionantes 15,000 palabras. Esta obra maestra lingüística es el fruto del trabajo de Jan Hoogland, un renombrado arabista y lingüista holandés que ha dedicado cuatro décadas a tender puentes entre hablantes de árabe y holandés.
Organizado por el Instituto de los Países Bajos en Marruecos (NIMAR) y la Embajada de los Países Bajos en Marruecos, el evento mostró el compromiso inquebrantable de Hoogland con fomentar la comprensión intercultural a través del lenguaje.
En una presentación cautivadora, Hoogland reveló: "La segunda edición de mi diccionario sigue el rotundo éxito del diccionario básico inicial lanzado en 1983, que se agotó hace muchos años. La demanda de una versión actualizada impulsó el lanzamiento de esta segunda edición para proporcionar a las personas una actualización esencial".
Más allá de la mera lexicografía, el trabajo de Hoogland representa un avance significativo hacia el reconocimiento y la preservación del dariya marroquí, el dialecto árabe coloquial hablado en Marruecos. "Este diccionario es una contribución notable al desarrollo del dariya marroquí, mostrando al público marroquí que el dariya está siendo tomado en serio en el extranjero", comentó.
El viaje de Hoogland no estuvo exento de desafíos. "Uno de los obstáculos que encontré durante la compilación de palabras marroquíes fue la ausencia de una forma escrita estándar de dariya en Internet. Siempre ha sido difícil encontrar fuentes confiables", lamentó. A diferencia del árabe estándar, donde el contenido confiable está fácilmente disponible en línea, el dariya marroquí carece de una ortografía estandarizada, lo que añade una capa adicional de complejidad al esfuerzo del experto.
Las diferencias culturales y el limitado contacto lingüístico también plantearon obstáculos significativos, sin embargo, la determinación de Hoogland permaneció firme. Él cree que su diccionario será invaluable para los aprendices marroquíes-holandeses y potencialmente para los aprendices holandeses interesados en estudiar dariya. "Si bien los principiantes pueden depender inicialmente de cursos, inevitablemente necesitarán un diccionario en las etapas posteriores del aprendizaje", enfatizó.
Las contribuciones de Hoogland van más allá de este diccionario monumental. Ha escrito un libro de texto sobre la enseñanza del árabe marroquí y ha dedicado una parte significativa de su carrera a instruir tanto en árabe marroquí como en árabe estándar a hablantes no nativos.
Con su puente léxico, Hoogland no solo ha facilitado la comunicación intercultural, sino que también ha rendido homenaje al rico tapiz del patrimonio lingüístico marroquí, asegurando su preservación para las generaciones venideras.